Выбирайте перевод технических текстов от специалиста с высшим техническим образованием Закажите профессиональный перевод текстов на техническую тематику получите качественный результат. Авторский перевод + редактирование + корректирование = оригинальный технический текст. Все промышленности и сферы знания. Узнайте точные цены, оцените качество и сроки выполнения работы.
|
Перевод технических текстов на иностранных языках отличается собственной спецификой. В нём мало эмоций и нет личной лирики, зато много точной физики от третьего лица. Хорошие технические тексты от WaterMillSky всегда высокого качества. Они содержат специальные отраслевые термины, адаптированные в общем контексте для понимания целевой аудиторией.
Профессиональный перевод WaterMillSky помогает добиться корректного описания характеристик изделий и процессов, логичного раскрытия технологий, грамотной трактовки методов и формального описания способов.
Технические тексты изобилуют терминами, сокращениями и аббревиатурами. В них достаточно много расчётной и справочной информации. Чаще всего стиль технический или информационный. А это значит, вместо подробного раскрытия существенной информации на нескольких страницах, авторская мысль укладывается в лаконичные фразы и ёмкие предложения.
Услуги перевода WaterMillSky делают технические тексты осмысленными, а значит, простыми и понятными для целевой русскоязычной аудитории. Поэтому любой пользователь, даже без специального или высшего технического образования, сможет разобраться, как настроить кондиционер, как подготовить к запуску бензиновый генератор, как установить и разметить жесткий диск.
Благодаря техническому переводу профессионального уровня перед целевой аудиторией корпоративных сайтов открываются новые возможности для работы с документацией и материалами.
Точный смысл — переведённые материалы полностью сохраняют и правильно раскрывают суть исходного текста без пропусков слов, непонятных сокращений или непереведённых фраз.
Объективная информация — в адекватном переводе отсутствуют домыслы, эмоции, личные мнения и другие субъективные моменты, которые могут затруднять процесс познания нового или создавать проблемы при ознакомлении с содержанием.
Стройная логика — не меняется структура исходного текстового контента, сохраняются логические части текста, в том числе вступление, заключение, выводы.
Единая терминология — в содержании текста используются одинаковые термины, обозначения, наименования, сокращения и др., относящиеся к теме и переведённые без искажений.
Языковая корректность — готовый материал не содержит грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, в слова и фразах порядок с окончаниями и временами.
Правильная стилистика — после перевода технического текста все слова лаконичные, формулировки завершенные, безличные предложения согласованные между собой.
Адаптация под целевую аудиторию — качественные переводные тексты создаются в мире клиента, где отражаются потребности и запросы, не скрываются риски и показываются возможности.
Направления перевода
Назначение текстов
Форма перевода
Формат файлов