Перевод технической документации



Перевод технической документации встречается в жизни чаще, чем считают многие пользователи WaterMillSky. Инструкция к металлообрабатывающему оборудованию, руководство по эксплуатации дизельного компрессора или каталог электроинструмента от известного бренда — это осязаемый результат практической деятельности профессионального переводчика техдокументации.



Услуга перевода технических документов


В постиндустриальную эпоху, когда глобализация коснулась любого бизнеса, перевод технической документации необходим во всех сферах. Например, в строительстве, машиностроении или добыче полезных ископаемых. Услуга перевода технических документов полезна для всех компаний, кто осуществляет экспортные операции с дружественными странами или занимается параллельным импортом брендовой продукции, продаёт или эксплуатирует иностранные машины и спецтехнику европейского производства, осуществляет наладку и послегарантийный сервис промышленного оборудования из различных стран мира.

Ключевые особенности перевода технической документации


Технические тексты в изобилии насыщены сложной терминологией, поэтому важно правильно переводить документы на русский язык с учетом контекстного окружения, не допуская избыточного словообразования или вольной трактовки оригинальных терминов.

В технической документации всегда встречаются сокращения отдельных слов и аббревиатуры технологических или производственных процессов. Важно соблюдать единообразие перевода, чтобы переведённая документация была лингвистически корректной и технически точной.

Исходная документация представлена в разных форматах. Чаще всего это популярный PDF, классический DOC, новый DOCX, табличные XLS и XLSX, а также презентабельный PPT или PPTX. Иногда бывают и такие форматы: TXT, JPG, PNG И JPEG.

В большинстве вариантов перевода заказчики желают сохранить оригинальное форматирование каталога или руководства пользователя: с изображениями, схемами, таблицам, графиками. Данное требование технически выполнимо и практически осуществимо в процессе перевода техдокументации. Финальный результат представлен на этой странице.

Кто заказывает перевод техдокументации


  • Машиностроительные заводы — изготовление механизмов, агрегатов, станков, оборудования.
  • Сборочные предприятия — выпуск автомобильной и специальной техники различного назначения.
  • Добывающие предприятия — добыча минеральных, сырьевых и органических полезных ископаемых.
  • Энергетические компании — производство и поставка различных видов энергии для частных и юридических лиц.
  • Строительные организации — строительство жилых, инфраструктурных и производственных объектов.
  • Проектные фирмы — проектирование зданий и сооружений.
  • ИТ-компании — локализация программного обеспечения

В каких случаях нужен перевод


  • Приобретение импортного оборудования — адаптация технических паспортов, инструкций и руководств для пользователей.
  • Покупка фирменных комплектующих — перевод технических характеристик и правил эксплуатации.
  • Сотрудничество с зарубежной компанией — перевод на русский технической документации для строительства здания
  • Освоение новых и зарубежных рынков подготовка текстового контента для каталога промышленной продукции.
  • Поставки импортной продукции — разработка комплекта технических документов для проведения сертификации.
  • Издание полиграфической продукции — профессиональный перевод на русский язык авторских статей для печатного журнала.

Почему выбирают WaterMillSky


  • Знания и опыт — компетенции в сфере перевода промышленных каталогов, инструкций по эксплуатации и руководств пользователей с иностранного языка на русский.
  • Ожидаемый результат — готовые переведенные материалы адаптированы для понимания русскоязычными пользователями с любым уровнем подготовки.
  • Без ошибок и опечаток — текстовый контент проходит профессиональное редактирование и корректуру, чтобы клиенты гордились качеством технической документации.
  • Оригинальное форматирование — результат гармоничным образом размещается в исходном документе формата PDF, где кроме текста сохраняются все остальные элементы.
  • Коммерческая тайна — переводом документации занимается только один исполнитель, поэтому отсутствуют третьи лица, а это обеспечивает на деле конфиденциальность сотрудничества.
© WaterMillSky 2012–2025........Телеграм: @Watermillsky.......Почта: captaincapable@mail.ru