Точный смысл — переведённые материалы полностью сохраняют и правильно раскрывают суть исходного текста без пропусков слов, непонятных сокращений или непереведённых фраз.
Объективная информация — в адекватном переводе отсутствуют домыслы, эмоции, личные мнения и другие субъективные моменты, которые могут затруднять процесс познания нового или создавать проблемы при ознакомлении с содержанием.
Стройная логика — не меняется структура исходного текстового контента, сохраняются логические части текста, в том числе вступление, заключение, выводы.
Единая терминология — в содержании текста используются одинаковые термины, обозначения, наименования, сокращения и др., относящиеся к теме и переведённые без искажений.
Языковая корректность — готовый материал не содержит грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, в слова и фразах
порядок с окончаниями и временами.
Правильная стилистика — после перевода технического текста все слова лаконичные, формулировки завершенные, безличные предложения согласованные между собой.
Адаптация под целевую аудиторию — качественные переводные тексты создаются в
мире клиента, где отражаются потребности и запросы, не скрываются риски и показываются возможности.