Тексты на сайте или другие маркетинговые материалы, созданные на языке оригинала, не так просто перевести на литературный русский язык. Русскоязычные покупатели быстро обнаружат наспех переведённые тексты, лишенные гармонии и правдоподобия.
Когда кто-то не владеет русским языком на 100%, появляются следующие перлы: «Держать далеко о сырости», «Хранитель малыша для прогулки», «Конфеты цвета мужчины», «Купальник один кусок», «Здоровье оптом с фабрики», «Красивый сердитый трикотаж».
Качественный копирайтинг звучит максимально естественно, а не натянуто. Напротив, непрофессиональный текст заставит сомневаться потенциальных клиентов. Они не поверят текстам и поэтому не купят продукт.
Чтобы добиться высокого качества в процессе перевода за основу берётся маркетинговый текст на иностранном языке и далее переводится на русский язык. На этом этапе копирайтинг может быть технически правильным, но для читателей требуется большее.
А именно — литературное
редактирование и переписывание текста, чтобы превратить неуклюжие слова, смешные фразы, нелепые предложения в гладкую, отточенную, приятную прозу.
Убедитесь, что тексты на сайте ориентированы на целевую аудиторию. Лучший способ выделиться среди коммуникативного беспорядка — заказать копирайтинг носителю русского языка.